ベラミ [19世紀フランス文学]
「ベラミ」 モーパッサン作 中村佳子訳 (角川文庫)
女を踏み台にして、出世の階段を駆け上がる、若き新聞記者の物語です。
名作「女の一生」に続く、モーパッサンの第二長編小説です。
映画「ベラミ」が上映されたのをきっかけに、角川文庫から新訳が出ました。
とても分かりやすい訳でした。
岩波文庫からも上下二分冊で出ていますが、やや古さを感じてしまいます。
主人公は青年新聞記者、ジョルジュ・デュロワ。
しかし、女たちは彼を、ベラミ(美しき男友達)と呼びます。
美しい色の口ひげ、すらりとした長身、いかにも女たらしの風貌。
その美しさを武器に、デュロワは社交界に乗り出しました。
女たちを誘惑し、次々に乗り換え、自分の駒として利用します。
高官の夫人、親友の夫人、社長夫人、そして最後に手に入れたのは…
それにしても、パリの数年間で、人間こんなに変われるものでしょうか。
抜け目無く狡猾に振舞ううちに、ふと気付くとすっかり悪党になっていた。
きっとこのままじゃすまないぞ、と思いながら、私は読み続けました。
ところが! この結末は、いかなるどんでん返しよりも意外でした。
最初から最後まで、本当に面白い小説でした。
私は、「女の一生」よりも、断然「ベラミ」を推します。
「女の一生」は、一生懸命にまじめに書いた、という感じですが、
「ベラミ」は、気軽に楽しみながら書いた、という感じです。
2010年に作った「19世紀フランス文学ベスト20」を書き直さなければ。
19世紀仏文学ベスト→ http://ike-pyon.blog.so-net.ne.jp/2010-10-23
さいごに。(姿勢がいいと、)
娘が、小学校で、「姿勢がいいね」と、何度かほめられたのだそうです。
バレエの練習の成果が出たのかもしれません。
娘はとても喜んで、大きくなったらモデルさんになりたいと言っています。
今までどおり、ケーキ屋さんを目指してほしいのですが。
女を踏み台にして、出世の階段を駆け上がる、若き新聞記者の物語です。
名作「女の一生」に続く、モーパッサンの第二長編小説です。
映画「ベラミ」が上映されたのをきっかけに、角川文庫から新訳が出ました。
とても分かりやすい訳でした。
岩波文庫からも上下二分冊で出ていますが、やや古さを感じてしまいます。
主人公は青年新聞記者、ジョルジュ・デュロワ。
しかし、女たちは彼を、ベラミ(美しき男友達)と呼びます。
美しい色の口ひげ、すらりとした長身、いかにも女たらしの風貌。
その美しさを武器に、デュロワは社交界に乗り出しました。
女たちを誘惑し、次々に乗り換え、自分の駒として利用します。
高官の夫人、親友の夫人、社長夫人、そして最後に手に入れたのは…
それにしても、パリの数年間で、人間こんなに変われるものでしょうか。
抜け目無く狡猾に振舞ううちに、ふと気付くとすっかり悪党になっていた。
きっとこのままじゃすまないぞ、と思いながら、私は読み続けました。
ところが! この結末は、いかなるどんでん返しよりも意外でした。
最初から最後まで、本当に面白い小説でした。
私は、「女の一生」よりも、断然「ベラミ」を推します。
「女の一生」は、一生懸命にまじめに書いた、という感じですが、
「ベラミ」は、気軽に楽しみながら書いた、という感じです。
2010年に作った「19世紀フランス文学ベスト20」を書き直さなければ。
19世紀仏文学ベスト→ http://ike-pyon.blog.so-net.ne.jp/2010-10-23
さいごに。(姿勢がいいと、)
娘が、小学校で、「姿勢がいいね」と、何度かほめられたのだそうです。
バレエの練習の成果が出たのかもしれません。
娘はとても喜んで、大きくなったらモデルさんになりたいと言っています。
今までどおり、ケーキ屋さんを目指してほしいのですが。
コメント 0