ユリシーズ4 [20世紀イギリス文学]
「ユリシーズⅢ」 ジェイムズ・ジョイス作 丸谷才一・永川玲二・高松雄一訳
(集英社文庫 ヘリテージシリーズ)
1904年6月16日のダブリンでの一日を、さまざまな文体を駆使して描いた小説です。
全四巻のうちの第三巻で、14と15挿話が収録されています。
「ユリシーズ1」→ https://ike-pyon.blog.ss-blog.jp/2022-05-28
「ユリシーズ2」→ https://ike-pyon.blog.ss-blog.jp/2022-05-31
「ユリシーズ3」→ https://ike-pyon.blog.ss-blog.jp/2022-06-06
夜の十時、ブルームは立ち寄った病院で、酒を飲む医学生たちと出会いました。
その中にいたスティーヴンを見ると、ブルームは死んだ息子を思い出したのです。
酒場で騒いだ後、スティーヴンらは娼家街に入り、ブルームはそのあとを追います。
しかし、途中で彼らを見失い、突然ブルームはさまざまな幻覚に襲われて・・・
14章「太陽神の牛」は、古代英語、中世英語、現代英語と、文体が次々と変化します。
それに合わせて翻訳も、古事記風、源氏物語風、平家物語風と、次々と変化します。
「南行保里為佐。南行保里為佐。南行保里為佐。
いざ賜へ、光の神、日の神、角々先生様、胎動初感と胎の実を、いざ賜へ」(P13)
「げに、才ある学生どもなればこそ。産婦と子のいづれをわきに救ふべうにやの品さ
だめ、おのおのし給ふを、聞し召すに、・・・」(P23)
「約メテ之ヲ申サバ、此ノ応酬ノ終ルヤ忽地、埃克爾斯街馬利亜病院ノ抽克遜殿、ニ
コヤカニ笑ンデ若キ史梯芬ニ問ヒケルハ、」(P30)
稀有な試みです。原作も翻訳も、この部分は、たいへんな作業だったと思います。
その一方で、「そんなことをしてどんな意味があるのか?」と思ってしまいました。
文体のパロディを入れることで、猥雑な感じは出ました。
でも、「だから、何?」と言いたいです。
これを文学と称していいのでしょうか。ただの「あそび」ではないでしょうか?
とても手の込んだ「あそび」ではないでしょうか?
正直に言って、作品にどのような効果をもたらしたのか、まったく分かりません。
ついでながら、内容もほとんど分かりませんでした。
とはいえ、「さすがジョイス、サイコー!」と思っている方もいるはずです。
そのような優れた読解力をお持ちの方に、分かりやすい解説をお願いしたいです。
さて、続く15章「キルケ」は断片から成っているので、最初はとっつきやすいです。
しかし、幻覚が度々挟まれるので、話についていけなくなりました。
いきなり裁判がはじまったり、ブルームが皇帝になったり、女になったり・・・
そのうち、何が幻覚で何がリアルなのか分からなくなってしまいました。
しかも、15章は400ページほどです。我ながら、よく投げ出さなかったと思います。
ある意味、この第三巻が、最大の山場だったかもしれません。
次はいよいよラストの第四巻です。
いったいどんな結末を迎えるのか?
さいごに。(古典だけは)
高校に入って、娘の学習内容のレベルが、一段も二段も上がりました。
他の科目はまったく分かりませんが、辛うじて国語だけなら教えることができます。
古文の宿題を手伝ったら、「たまには役に立つじゃん」と上から目線で言われました。
そんなふうに言われたのは、久しぶりだったので、不覚にも喜んでしまいました。
(集英社文庫 ヘリテージシリーズ)
1904年6月16日のダブリンでの一日を、さまざまな文体を駆使して描いた小説です。
全四巻のうちの第三巻で、14と15挿話が収録されています。
「ユリシーズ1」→ https://ike-pyon.blog.ss-blog.jp/2022-05-28
「ユリシーズ2」→ https://ike-pyon.blog.ss-blog.jp/2022-05-31
「ユリシーズ3」→ https://ike-pyon.blog.ss-blog.jp/2022-06-06
夜の十時、ブルームは立ち寄った病院で、酒を飲む医学生たちと出会いました。
その中にいたスティーヴンを見ると、ブルームは死んだ息子を思い出したのです。
酒場で騒いだ後、スティーヴンらは娼家街に入り、ブルームはそのあとを追います。
しかし、途中で彼らを見失い、突然ブルームはさまざまな幻覚に襲われて・・・
14章「太陽神の牛」は、古代英語、中世英語、現代英語と、文体が次々と変化します。
それに合わせて翻訳も、古事記風、源氏物語風、平家物語風と、次々と変化します。
「南行保里為佐。南行保里為佐。南行保里為佐。
いざ賜へ、光の神、日の神、角々先生様、胎動初感と胎の実を、いざ賜へ」(P13)
「げに、才ある学生どもなればこそ。産婦と子のいづれをわきに救ふべうにやの品さ
だめ、おのおのし給ふを、聞し召すに、・・・」(P23)
「約メテ之ヲ申サバ、此ノ応酬ノ終ルヤ忽地、埃克爾斯街馬利亜病院ノ抽克遜殿、ニ
コヤカニ笑ンデ若キ史梯芬ニ問ヒケルハ、」(P30)
稀有な試みです。原作も翻訳も、この部分は、たいへんな作業だったと思います。
その一方で、「そんなことをしてどんな意味があるのか?」と思ってしまいました。
文体のパロディを入れることで、猥雑な感じは出ました。
でも、「だから、何?」と言いたいです。
これを文学と称していいのでしょうか。ただの「あそび」ではないでしょうか?
とても手の込んだ「あそび」ではないでしょうか?
正直に言って、作品にどのような効果をもたらしたのか、まったく分かりません。
ついでながら、内容もほとんど分かりませんでした。
とはいえ、「さすがジョイス、サイコー!」と思っている方もいるはずです。
そのような優れた読解力をお持ちの方に、分かりやすい解説をお願いしたいです。
さて、続く15章「キルケ」は断片から成っているので、最初はとっつきやすいです。
しかし、幻覚が度々挟まれるので、話についていけなくなりました。
いきなり裁判がはじまったり、ブルームが皇帝になったり、女になったり・・・
そのうち、何が幻覚で何がリアルなのか分からなくなってしまいました。
しかも、15章は400ページほどです。我ながら、よく投げ出さなかったと思います。
ある意味、この第三巻が、最大の山場だったかもしれません。
次はいよいよラストの第四巻です。
いったいどんな結末を迎えるのか?
さいごに。(古典だけは)
高校に入って、娘の学習内容のレベルが、一段も二段も上がりました。
他の科目はまったく分かりませんが、辛うじて国語だけなら教えることができます。
古文の宿題を手伝ったら、「たまには役に立つじゃん」と上から目線で言われました。
そんなふうに言われたのは、久しぶりだったので、不覚にも喜んでしまいました。
2022-06-15 04:00
nice!(3)
コメント(0)
コメント 0